重阳纪略

办公室里总是一股很重的废气味,然而即便是白天,也没有人愿意开窗开门,每次进门之后都要来回溜达几圈,适应适应,吃完晚饭外面寒风洌洌,去南门的印双杰买了几斤桔子。原本打算带回寝室吃的,刚刚想到办公室那么恶劣的空气,把桔子在办公室剥了,橘子皮放办公桌上当空气清新剂也好。在外面买了几斤桔子回来冻得不成人形,也不想写论文,接着看Immortality,剥了一个桔子,可惜这个桔子的香味太淡了。

看到一半,家里打来电话,说道小曹娥有个去厦大的男生,在厦门海边被卷到海里去了,全镇震动,镇长都赶到厦门去了,也跟台湾方面联系了,要是见到尸首,务必通知大陆方面。说是当时是这个男娃跟一个女生一起去海边,女生不慎跌落水了,男生去捞,最终是女生被捞起来了,可男孩就被卷走了——男生家乡方面开始学习××同学先进事迹云云——CNM赶紧给人家个二胎名额吧也不知道还赶不赶趟,人家儿子落海里连尸首都找不到,他们倒是先学习上了,真是活人靠死人出风头。

秋天沈阳的风大,年年春秋五五操场都被刮的像黄风岭一样。先前有一场超猛的,结果因为手机的缘故,没有抓到。

总觉得Peter Kussi翻译的Immortality很蹩脚,对话并不colloquial,旁白也并不特别formal,更不要说有什么文采——eloquence。或许我还是那个毛病,自己不做,总是挑三挑四的——这本Kundera的小说英译实在很蹩脚,或许也是我道行还不到家,不明白人家英语措词就是那个样子的,其中的意义是我没有明白。fighting接近结尾的时候Peter把其中一句话翻译成wanting to get out of  their sight and vanish, 这还是第一次碰到把want也写成伴随状态的,longing to, eager to, 都可以,为什么偏偏用个蹩脚的wanting? Peter没觉得ting这个音节在整个句子里面也像一个土疙瘩容易绊人一跤么。