非常蛋疼

此标题拜Conrock所赐,铿锵有力,气吞山河,光芒掩日月。和标题所暗示的一样,这是一个闲得蛋疼的周六,周六上午早早的起来,原本说今天寝室要卫生检查,也就是整理了整理床铺,把床上的一堆书和衣服搬了下来。昨天晚上回去的时候忘了在煲机的电脑没有关,振了一夜,今天白天让它稍稍休息了一下,keep on chattering.

实验室的电脑慢的无法忍受,一不留神内存冲破1G,就反应不过来了,开一个浏览器,解压文件,开两篇PDF,就钝得傻了一样,关于这一点还是有点怀念以前用顶级商用机和工作站的时候,不管干什么,绝对没有死机的时候,连眼睛都不眨一下。

前两天从图书馆借了这本说英汉写作对比的书,有些东西确实是以前没有意识到的。English writing employs many different words or phrases as substitutional opportunity to express exactly the same meaning, meanwhile in Chinese writing is only some or merely one particular word used  to semantically match what is to be uttered, and further more, the emotional effect stemmed from the word or phrase must be taken in account when one composing sentences in  Chinese, which exerts many limits on the usage of the Chinese words. 难怪前几天看Peter Kussi的那Immortality 总觉得英语有点涩涩的味道,没什么感情色彩,随便一个词抓来都可以用,句子的意思都支离破碎。为此还特意上一个文学网站问,有个外国佬说他也看这个Peter版本的Immortality,fuehl ganz gut,  登时让人郁闷。

Heute habe ich von der Bibliothek ein ANNA KARANINA ausgeleihen, rot Umschlag, halb kilo schwer. 中学的时候基本对这些外国名著不屑一顾,那个时候一个是看不懂,横竖都只不过是看个新鲜,还不如不看。因此中学的时候只看契诃夫和莫泊桑的小说,naturelich in Chinesische uebersetzet。今天在图书馆阁楼上翻书,想找一本调和分析的书来看看,无意间发现在角落里有一架子英文文学的书,居然还有剑桥文学review的,喜出望外,间或其中还有一些是法文的,德文的恐怕是没有的了。正好最近想补一补中学落下的所谓的“世界名著”课,就拿这个机会补上吧,大学也快结束了,不过亡羊补牢,总是为时未晚的哈。Shut the stable door when the horse is stolen, not too late yet. 原本是想找一本名声大一点的书来看的,比方简爱什么的,显得有品位一点,但是怎么也没有找到,倒是看到有红字。逡巡之后借了一本俄罗斯人的安娜卡列宁娜回来,虽然原文是俄文的,鉴于此书在西方的强力影响力,英译本应该质量不差的。

想到什么就写什么,思路流畅很多,也有很多东西来不及细想,是要被忽略掉的了。不过还是很多时间aufbrauhen掉了。

在一个德语群里面问德语blog的问题,结果有个姑娘口出狂言:

新时代女性标准:杀得了木马,翻得过围墙
我们还得斗的过2奶,打得过流氓呢

真的呃,  really ashamed,非常蛋疼

One comment on “非常蛋疼

Comments are closed.