红颜薄命

原本这个标题后面应该是加上一个问号的,但是处于长期的标题习惯,问号就不加了。
吃完饭不想马上想代码的事情,重新拿起未完的ANNA KARENINA,佯装小文青残存的一点噱头。记得以前和B阿姨说起再看ANNA,她叹了口气,红颜薄命。当时其实还没有看到ANNA一书的正题,以为B阿姨是看过ANNA KARENINA的,现在看到了PART II, CHAPTER XI,回味起来,B阿姨应该是没有看过这本书的。不知道是不是真的有很多女人把爱情看作至高无上的精神支柱,如果是,真是令人失望。全世界的家庭男人都在指望他们的老婆扶持起一个幸福美满的家庭,而女人却在斤斤计较着虚无的爱情——本来这应该是家庭物质为重,精神享受为轻的,重在下,轻在上,这是改变不了的规则,就好像人必须先吃饱才能讲礼仪一样。
不知道为什么那么多人都为安娜唱赞歌,她原本就是个该下地狱的女人,她和包法利夫人有什么区别?托尔斯泰在他的书上把自己的态度表达的很清楚,文学流派里对托尔斯泰的定位也很清晰——批判现实主义,托尔斯泰本来想告诉世人的就是一个肮脏的世界和一对可耻的男女,为什么一个不惜以沦丧道德弥谎盖天的女人成了一个追逐爱情的女人成了那么多人眼中的自由女神?爱情是一个王牌借口?如果那些人想为ANNA唱赞歌,那什么不为她的姘头VRONSKY也唱一首?
ANNA不是红颜薄命,而是咎由自取。
另外,必须承认,托尔斯泰的文笔虽不华丽,但是确实一等一的心理刻画高手。上午加一个中午,为了一张桌面的原始照片,在15000张照片里面反复寻觅,无果,可能是眼神不好,也可能是在磁盘上损坏消失了——对文件起名字,很重要,双硬盘备份,也很重要。

非常蛋疼

此标题拜Conrock所赐,铿锵有力,气吞山河,光芒掩日月。和标题所暗示的一样,这是一个闲得蛋疼的周六,周六上午早早的起来,原本说今天寝室要卫生检查,也就是整理了整理床铺,把床上的一堆书和衣服搬了下来。昨天晚上回去的时候忘了在煲机的电脑没有关,振了一夜,今天白天让它稍稍休息了一下,keep on chattering.

实验室的电脑慢的无法忍受,一不留神内存冲破1G,就反应不过来了,开一个浏览器,解压文件,开两篇PDF,就钝得傻了一样,关于这一点还是有点怀念以前用顶级商用机和工作站的时候,不管干什么,绝对没有死机的时候,连眼睛都不眨一下。

前两天从图书馆借了这本说英汉写作对比的书,有些东西确实是以前没有意识到的。English writing employs many different words or phrases as substitutional opportunity to express exactly the same meaning, meanwhile in Chinese writing is only some or merely one particular word used  to semantically match what is to be uttered, and further more, the emotional effect stemmed from the word or phrase must be taken in account when one composing sentences in  Chinese, which exerts many limits on the usage of the Chinese words. 难怪前几天看Peter Kussi的那Immortality 总觉得英语有点涩涩的味道,没什么感情色彩,随便一个词抓来都可以用,句子的意思都支离破碎。为此还特意上一个文学网站问,有个外国佬说他也看这个Peter版本的Immortality,fuehl ganz gut,  登时让人郁闷。

Heute habe ich von der Bibliothek ein ANNA KARANINA ausgeleihen, rot Umschlag, halb kilo schwer. 中学的时候基本对这些外国名著不屑一顾,那个时候一个是看不懂,横竖都只不过是看个新鲜,还不如不看。因此中学的时候只看契诃夫和莫泊桑的小说,naturelich in Chinesische uebersetzet。今天在图书馆阁楼上翻书,想找一本调和分析的书来看看,无意间发现在角落里有一架子英文文学的书,居然还有剑桥文学review的,喜出望外,间或其中还有一些是法文的,德文的恐怕是没有的了。正好最近想补一补中学落下的所谓的“世界名著”课,就拿这个机会补上吧,大学也快结束了,不过亡羊补牢,总是为时未晚的哈。Shut the stable door when the horse is stolen, not too late yet. 原本是想找一本名声大一点的书来看的,比方简爱什么的,显得有品位一点,但是怎么也没有找到,倒是看到有红字。逡巡之后借了一本俄罗斯人的安娜卡列宁娜回来,虽然原文是俄文的,鉴于此书在西方的强力影响力,英译本应该质量不差的。

想到什么就写什么,思路流畅很多,也有很多东西来不及细想,是要被忽略掉的了。不过还是很多时间aufbrauhen掉了。

在一个德语群里面问德语blog的问题,结果有个姑娘口出狂言:

新时代女性标准:杀得了木马,翻得过围墙
我们还得斗的过2奶,打得过流氓呢

真的呃,  really ashamed,非常蛋疼